
355རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྩ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མདུད་འགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
45-6-46
༄༅། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྩ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མདུད་འགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྩ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མདུད་འགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ཟངས་ཐལ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱང་གནས་ཀྱི་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྒོམ། སྐྱབས་སེམས་གྲུབ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐྱབས་ཡུལ་གཞན་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་རང་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། མཎྜལ་ཀྱང་འབུལ་མཁན་དང་འབུལ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་འགྲོ་དང་འདྲ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སོ་སོར་འབུལ་ཡང་གནས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོར་སེམས་དཀར་དམར་མཐིང་ག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་དམར་མཐིང་གིས་བསྐོར་བ། སྤྱི་བོའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པས་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀས་ཐུགས་ཀ་ཡན་གང་གསུམ་གནས་བྱུང་བས་སྐུ་ཐམས་ཅད་གང་དེ་ནས་མཐེབ་མོ་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་མཐར་འགྲོ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་མཐར་ཐམས་ཅད་རྡོར་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་དབང་བཞི་ལེན་བླ་མ་མཐོ་བརྩེགས་གསོལ་བ་གདབ་དབང་བཞི་བྱའོ། །དམིགས་རིམ་བཅད། བླ་མ་རང་ཐིམ་ལུས་འདི་ལྷ་རུ་གྱུར། སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྒོམ་པའི་སེམས་འཛིན་བྱས་མཐར་ཐུགས་ཀ་ནས་བླ་མ་མཐེབ་སོར་ཙམ་པ་མདུན་དུ་ཆད་དེ་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ལས་བླ་མ་གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་གང་བར་སྤྲོ་ལ་མ་ཡོ་བར་བསྒོམ་སླར་འདུས་མདུན་གྱི་དེར་ཐིམ་དེའང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །རགས་དང་ཕྲ་བ་ཆ་ཤས་ཀུན་ལ་འཛིན། །དེ་ནས་ངག་ཉིད་(༢ན)སྔགས་ལ་སེམས་འཛིན་ཧཱུཾ་ངག་ནས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་སྙིང་གར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་དེ་ལས་ཧཱུཾ་གཉིས་རོ་རྐྱང་རྒྱུད་སྣ་བུག་གི་སྒོར་ཐོན་དེ་
45-6-47
ལས་ཧཱུཾ་འཇིག་རྟེན་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་ལན་བརྫུས་ཏེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལ་ཐིམ་དེའང་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་སྔོན་པོ་ལ། པ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ་པ་ནི། ཁ་དོག་སྒྲ་དབྱིབས་ཀུན་ལ་ཅི་གནས་བྱ། །སེམས་ཉིད་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་རོ་རྐྱང་ནས་སྣ་སྒོ་འཐོན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་གང་ཡང་ཚུར་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལ་བསྡུ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལ། །འཛིན་ཚུལ་སྙི

【现代汉语翻译】
355 多吉扎波匝杰（金刚暴怒力）根本文，名为金刚结解脱。
多吉扎波匝杰（金刚暴怒力）根本文，名为金刚结解脱。
多吉扎波匝杰（金刚暴怒力）根本文，名为金刚结解脱。 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。首先，前行五钉不同于铜色山（莲师净土）的特殊之处，在于观想上师为暴怒力金刚。在皈依和发菩提心之后，从上师的心间发出光芒，将其他皈依境融入光中，融入上师的心间，众生也同样融入光中，融入上师的心间，自己也同样融入上师的心间。献曼扎时，献供者和献供处都与皈依境相同，外、内、密三种供养，法身、报身、化身三种分别献供，但位置不变。在金刚萨埵的三个位置（身、语、意），观想白色、红色、蓝色的金刚萨埵，在心间的月轮上，有嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三个字，周围环绕着白色、红色、蓝色的百字明咒。从顶轮的金刚萨埵降下甘露，充满从眉间到喉咙，喉咙到心间的所有部位，身体完全充满。然后，从拇指流出甘露，从自己的顶轮进入，净化罪障，最终净化六道轮回的业障，一切都转化为金刚萨埵，接受四种灌顶。祈请高高在上的上师，接受四种灌顶。确定观想次第。
上师融入自身，此身转为本尊。
显空无执，于本尊生执。
在上师瑜伽的最后，上师化为光融入自身，观想自己为暴怒力金刚，并对此生起执着。最后，从心间出现一个拇指大小的上师，停留在前方，并对此生起执着。从这个上师化现出无数的上师，充满整个世界，观想他们毫不紊乱，然后再次聚集，融入前方的上师，那个上师也融入自身。
粗细部分，皆执持观想。
然后，专注于语言，将心专注于咒语，从口中发出吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音，观想心间莲花上的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，从那里发出两个吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，通过左右鼻孔发出，
从那里，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现充满世界，然后返回融入两个吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，这两个字也融入心间。在心间，观想蓝色的九股金刚杵，上面有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，蓝色充满容器和内容。
颜色、声音、形状，一切安住于何处？
心性是天铁的法器，从中发出两个金刚杵，从左右鼻孔发出，整个世界充满金刚杵，然后全部收回，融入两个金刚杵，这两个金刚杵也融入心间。
金刚杵。
执持之精要。

【English Translation】
355 The Root Text of Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Force), called 'Vajra Knot Liberation'.
The Root Text of Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Force), called 'Vajra Knot Liberation'.
The Root Text of Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Force), called 'Vajra Knot Liberation'. GURU PADMA SIDDHI HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). First, the preliminary practice of the Five Nails differs from Zangthal (Copper-Colored Mountain, Padmasambhava's Pure Land) in that one visualizes the lama as the Wrathful Force. After refuge and bodhicitta are established, rays of light emanate from the lama's heart, dissolving the other refuge objects into light and absorbing them into the heart. Sentient beings also dissolve into light in the same way and are absorbed into the heart, and oneself also dissolves into the heart in the same way. When offering the mandala, the offerer and the object of offering are the same as the refuge, and the three outer, inner, and secret offerings, and the three Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, are offered separately, but the position does not change. In the three places (body, speech, and mind) of Vajrasattva, visualize white, red, and blue Vajrasattvas. On the moon seat in the heart, there are the syllables OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), surrounded by white, red, and blue hundred-syllable mantras. Nectar descends from the Vajrasattva at the crown of the head, filling everything from the eyebrows to the throat, and from the throat to the heart. The three places are filled, and the entire body is filled. Then, nectar flows from the thumbs and enters one's own crown, purifying sins and obscurations, and ultimately purifying the obscurations of the six realms. Everything is transformed into Vajrasattva, and the four empowerments are received. Pray to the high lama and receive the four empowerments. Determine the order of visualization.
'The lama dissolves into oneself, this body transforms into the deity.'
'Appearance is empty, without clinging, but clinging arises towards the deity.'
At the end of the Guru Yoga, the lama dissolves into light and merges into oneself. Visualize oneself as the Wrathful Force and cling to this. Finally, a lama the size of a thumb appears from the heart and remains in front, and cling to this. From this lama, countless lamas emanate, filling the entire world. Visualize them without confusion, then gather again and dissolve into the lama in front, and that lama also dissolves into oneself.
'Hold onto all the coarse and subtle parts.'
Then, focus on speech, focusing the mind on the mantra. Utter the sound of HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) from the mouth, and visualize the syllable HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on a lotus in the heart. From there, two HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllables emanate, exiting through the left and right nostrils,
From there, the HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable emanates, filling the world, and then returns and dissolves into the two HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllables, which also dissolve into the heart. In the heart, visualize a blue nine-pronged vajra, with the syllable HUNG (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on it, blue filling the container and its contents.
'Color, sound, and form, where does everything abide?'
The nature of mind is the weapon of the sky-iron, from which two vajras emanate, exiting from the left and right nostrils. The entire world is filled with vajras, and then everything is withdrawn, dissolving into the two vajras, and these two vajras also dissolve into the heart.
'Vajra.'
'The essence of holding.'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དབུས་གནམ་ལྕགས་རྩེ་དགུར་གྱུར། །དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལུས་ཚན་མདུན་གྱི་ཁྲུ་བདུན་ཙམ་བར་སྤྲོས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་བར་ཚུར་སྙིང་གར་བསྡུ། ཀ་དག་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་། ཧཱུཾ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལྟར་མདུན་དུ་སྤྲོས་དེ་ལས་སེམས་འཛིན་ཡང་དེ་ལས་ཧཱུཾ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་སྣོད་བཅུད་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ཚུར་བསྡུ་བ་གོང་ལྟར་རོ། །ཧཱུཾ་སྔོན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དམིགས་རིམ་སྐྱོང་། །ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་སྲིན་ལག་གི་རྩ་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སྟ་ཟུར་དུ་བཞག །རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གསུམ་མདོར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྙིང་ག་ལྟ་བུར་རླུང་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྙིང་གར་ཡོང་དཀར་པོར་ཞུ་ནས་འདྲེས་པར་དམིགས་པ་གཏོད་ཡང་དཀར་དམར་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཇོག་གོ། །(༢བ)ལུས་གནད་རླུང་གནད་རྩ་གནད་ཐིག་ལེའི་གནད། །བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་གནད་ཆ་བཙལ། བརྟེན་ཅན་རྡེའུ་ཤིང་བུ་ལྷ་སྐུ་སོགས་ལྷ་སྐུར་བསྒོམས་པ་ཡིན། །བར་བར་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་རང་གྲོལ་བཏང་། བརྟེན་མེད་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་བཞག །དེ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་ནས་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་སྔར་བཞིན་ལ་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་པས་རོ་རྐྱང་ནས་མར་སོང་བ་དབུ་མ་ནས་ཡར་ཞུགས་པས་ཨ་ཤད་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནས་ཙམ་གཅིག་སྙིང་གར་སོང་སྤྱི་བོའི་དཀར་པོ་མར་བབས་སྙིང་གར་སྟེང་དཀར་འོག་དམར་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྒོམས་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལྔ་བརྩེགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོར་སོང་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་ཕྱིན་མེད་རང་སེམས་ནང་དུ་མེད་པར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་དུ་ཅིག་ནས་འཇོག་གོ །གཞུང་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་ཏེ། །མཉམ་གཞག་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱོང་། །དེ་ལ་བྱིང་བ་གཏི་མུག་གེགས་བྱུང་ན། །གུ་རུ་དམར་སྨུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམས། །འོད་ཞུ་རང་
45-6-48
ལ་ཐིམ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བསྐྱངས། །རྒོད་པ་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གེགས་སེལ་གུ་རུ་དམར་སྨུག་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ཐིག་ལེ་དམར་སྨུག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་རང་སོགས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་འཇོག་གོ །གེགས་སེལ་གུ་རུ་དཀར། ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་སྔར་ལྟར་ལ་ཞེ་སྡང་གི་བགེགས་སེལ་གུ་རུ་དཀར་པོ་ཡིན་དེ་ལས་གུ་རུ་དཀར་པོས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གུ་རུར་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་ཡུལ་དག་ནས་མེད་པར་སོང་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་སྔར་ལྟར་རོ། །སྨིན་མཚམས་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྔར་ལྟར་ལ་བགེགས་སེལ་གུ་རུ

【现代汉语翻译】
我化为中央的金刚九峰。（我）将如前一般地掌握收放。然后，从自己的心间，生起白色金刚，延伸至身前七肘高处，右旋并收回心间。前行是空性，白色金刚，以及吽字，也如白色金刚般在前方延伸，由此摄心，又由此生起无数吽字，内外散布，收放如前。先吽字，然后观想白红明点，逐步修持。身体要诀是七支坐法，用拇指按压小指根部的脉搏，置于腿弯处。三脉，即左、中、右三脉，观想头顶梵穴处，由വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字生出白色明点，如豌豆大小；在三叉脉会合处，由ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）字生出红色明点，如心脏一般。稍微屏住呼吸，红色明点来到心间，与白色明点融合，专注观想。然后将白红明点各自放回原位。
（2b）身要、气要、脉要、明点要，依靠这四者，寻找心的要诀。有依靠的，如石子、树枝、孩童、佛像等，观想为本尊。间隙时观其本性，任其自解脱。无依靠的，安住于未加工的状态。之后，从引导开始，身体的脉、气、明点要诀如前，稍微压住上方的气息，从左脉向下，从中脉向上，在ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）字处，红色明点稍微进入心间，头顶的白色明点下降，观想心间上方为白色，下方为红色。然后，在头顶观想愤怒莲师，向其祈请五堆吽字，莲师化为光，融入蓝色明点，融入心间的明点，莲师与自心无二无别地安住。
进入正行，修持明空无执的本性。如果出现昏沉或愚痴的障碍，观想红棕色的古汝（上师）于虚空中，光芒融入自身等，如仪轨般修持。如果出现掉举、嗔恨或愚痴的障碍，专注观想红棕色的古汝（上师），然后化为光，变成红棕色的明点，融入心间的明点，安住于自身等一切皆不可得的状态。遣除障碍的是白色古汝（上师）。实际修持如前，遣除嗔恨的障碍是白色古汝（上师），由此，白色古汝（上师）遍布世界，利益众生，一切众生都变成古汝（上师），嗔恨的对境消失，融入心间，如前。观想于眉间前方的虚空。正行如前，遣除障碍的是古汝（上师）。

【English Translation】
I transform into the central Vajra Nine Peaks. I will grasp the gathering and dispersing as before. Then, from my own heart, emanate a white vajra, extending to about seven cubits in front of my body, rotating clockwise and gathering back into my heart. The preliminary practice is emptiness, the white vajra, and the Hum syllable, also emanated in front like the white vajra, from which the mind is held, and from which countless Hum syllables are emanated, scattering outward and inward, gathering as before. First the Hum syllable, then visualize the white and red bindus, gradually cultivating. The body posture is the seven-point posture, pressing the pulse at the base of the little finger with the thumb, placing it at the corner of the thigh. The three channels, namely the left, right and central channels, visualize at the crown of the head, from the syllableവം（藏文，梵文天城体，vam，water）arises a white bindu, the size of a pea; at the junction of the three channels, from the syllableཨ་（藏文，梵文天城体，a，none）arises a red bindu, like a heart. Holding the breath slightly, the red bindu comes to the heart, merges with the white bindu, focusing on visualization. Then place the white and red bindus back in their respective positions.
(2b) Body key, breath key, channel key, bindu key, relying on these four, seek the key to the mind. Those with reliance, such as pebbles, branches, children, Buddha statues, etc., are visualized as deities. In the intervals, look at their essence and let them self-liberate. Those without reliance, abide in an unprocessed state. Afterwards, starting from the guidance, the key to the body's channels, breath, and bindus is as before, slightly pressing the breath above, going down from the left channel, going up from the central channel, at the syllableཨ་（藏文，梵文天城体，a，none）, the red bindu slightly enters the heart, the white bindu from the crown of the head descends, visualizing the white above and the red below in the heart. Then, at the crown of the head, visualize the wrathful Guru, praying to him with the five-layered Hum syllables, the Guru transforms into light, merges into a blue bindu, merges into the bindu in the heart, the Guru and one's own mind abide inseparably.
Entering the actual practice, cultivate the essence of clarity and emptiness without grasping. If there is dullness or the obstacle of ignorance, visualize the reddish-brown Guru in the expanse of the sky, the light merges into oneself, etc., practice as in the ritual. If there is agitation, anger, or the obstacle of ignorance, focus on visualizing the reddish-brown Guru, then transform into light, becoming a reddish-brown bindu, merging into the bindu in the heart, abiding in a state where oneself and everything else are unobservable. The one who dispels obstacles is the white Guru. The actual practice is as before, the one who dispels the obstacle of anger is the white Guru, from which the white Guru pervades the world, benefiting sentient beings, all sentient beings become Gurus, the object of anger disappears, merges into the heart, as before. Visualize in the sky in front of the brow. The actual practice is as before, the one who dispels obstacles is the Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐིང་ག་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་བར་དམར་སྨུག་དང་འདྲ་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་སྤྱི་བོ་དང་སྟེང་འོག་སོ་སོར་སོང་། རླུང་རོ་རྐྱང་ནས་མར་བྱུང་དབུ་མ་རྒྱུད་ཨ་ཤད་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་རྩ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པར་བསྲེགས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེས་གང་། །ཕྲོ་དང་ཤེས་པ་དེ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་མེས་གང་བསྲེགས་རང་ལུས་ཀྱང་ལྕགས་གོང་མེ་འབར་བ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆགས་(༣ན)ཡུལ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྫིང་འཁོར་གེགས་བྱུང་ན། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་དང་། །ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་འཇོག །ཡང་དངོས་གཞི་སྔར་ལྟར་ལ་དུག་ལྔ་ཆ་མཉམ་གྱི་བགེགས་ཅེས་ལ་གུ་རུ་མཐིང་མ་དག་སྙིང་གར་སྒོམ་ཡང་ཐིག་ལེར་བཞུ་ལྟེ་བར་ཐིམ། ཕྲོ་ན་གུ་རུ་མཐིང་ག་སྙིང་ཐད་བསྒོམས། །དེ་ཡང་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །སྐབས་འགར་བདེ་སྡུག་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྣང་བ་གང་གུ་རུ་མཐིང་གར་བསྒོམས་པ་དེས་དུག་ལྔའི་བགེགས་མ་སེལ་ན་འདི་ལྟར་སྒོམས། ཤར་ཆུ་ཡི་རི་མོ་བར། །སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་གྲོལ་ངང་ལ་བཏང་། །དེ་ལ་མ་གནས་ཡང་དུག་ལྔའི་གེགས་ཆུའི་རིམ་སོགས་ཀྱི་མ་སེལ་ན་གུ་རུ་ལ་མཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་དང་ལྟེ་བར་ཐིམ། གུ་རུ་འོད་ལྔ་ཡི། །རྣམ་པར་སེམས་གཏད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །འཛིན་མེད་ངང་ལ་ཞག་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་ལུས་སེམས་སྣང་སེམས་བརྟག་པར་བྱ། ལུས་སེམས་སོ་སོ་ཡིན་ན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་མང་བས་ལུས་སེམས་ཀྱང་མིན་སེམས་ལུས་ཀྱང་མིན་ཏེ་ལུས་སེམས་ལྟར་མི་མཐོང་དགོས་པ་ལ་མཐོང་སེམས་ལུས་ལྟར་མཐོང་རེག་དགོས་པ་ལ་མེད་དེས་མཚོན་སེམས་ཕྱི་སྣང་བ་སྣོད་བཅུད་མིན་ལ་ཚུར་ཡང་མིན་པས་ལུས་སེམས་དང་སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཏུ་བྱའོ། །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་
45-6-49
བརྟགས་ལ་ཕུ་ཐག་བཅད། དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བར་དུ་གང་དུ་གནས་མཐར་གང་དུ་འགྲོ་ལྟས་ཚེ་ངོས་བཟུང་རྒྱུ་མེད་དེ། །དེ་ནས་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དེ། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དེ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡི་མདངས། གནས་དག་པ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ། རྫོགས་སྐུ་དང་། །ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཉི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཤར་ཀྱང་འོད་ས་ལ་འགྱུར་བ་ལྟར། ཡང་མ་འགགས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ། །དོན་ལ་རང་རིག་མ་བཅོས་རྗེན་པ་འདི། གསལ་ཙམ་ན་སྟོང་སྟོང་ཙམ་ན་གསལ། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་། སྣང་ཙམ་ན་སྟོང་སྟོང་ཙམ་ན་སྣང་བ་ལ། །རིག་སྟོང་རིག་རིག་ཝལ་ཝལ་ཁྱུག་ཁྱུག་དེ་ལ་བལྟས་པས་ཀྱང་རིག་ཙམ་ན་སྟོང་སྟོང་ཙམ་ན་(༣བ)རིག །དབྱེར་མེད་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་བ། གསལ་ལེ་སིང་ང་ཡི་རེ་བ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་བབས་སུ་ཤིག་གོ་རང་གྲོལ་དུ་ལྷོད་ངེ་འཇོག །ཡེ་རེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་

【现代汉语翻译】
从深蓝融入心中的红色烟雾中，白红明点（藏文：ཐིག་ལེ་དཀར་དམར།，汉语字面意思：白红明点）便分别向上向下移动。气息从单罗（一种呼吸法）向下，通过启动中脉，火焰燃烧，依次焚烧脉轮，全身被火焰充满。意识和觉知随后向外扩散，世界被火焰充满，焚烧自身，观想自身如燃烧的铁球，从而平息贪欲。如果出现障碍，从脐轮处火焰升起，焚烧外器内情（藏文：སྣོད་བཅུད།，汉语字面意思：容器和精华），以及五蕴和合之身（藏文：ཕུང་ཁམས།，汉语字面意思：蕴和界），安住于空性之中。再次如前观修，如果出现五毒平等之障碍，观想蓝色咕噜（上师）融入心中，化为明点，融入脐轮。或者观想蓝色咕噜在上师心间，然后观想光芒消融，融入自身。有时会出现各种苦乐、希望和恐惧的显现，如果观想咕噜未能消除五毒之障碍，则如下观修：在东方，观想水的纹路，如蛇结般自然解脱。如果这样仍然无法消除五毒之障碍，如水的次第等，则观想咕噜如镜子般，融入脐轮。观想咕噜五光之相，专注其上，光芒消融，融入自身。安住于无执的状态中，保持一天。然后观察身心和显现。如果身心是分离的，那么共同和个别的差别会很多，因此身心不是一体，心也不是身，必须做到视身如心不可见，视心如身可见可触，但实际上并非如此。象征着心不是外在的显现，不是外器内情，也不是内在的。因此，身心和显现必须融为一体。观察三有（藏文：འགྲོ་གསུམ།，汉语字面意思：三界）的生处、住处和去处，并做出决断。首先，观察从何处来，住于何处，最终去向何处，但实际上无法确定。然后，认识到心性是空明无执的，本来就是三身。体性是空性的，是法身，其光彩是清净的。自性是光明的，是报身，如彩虹般自然成就。大悲无碍，如太阳照耀天空，光芒洒向大地，是无碍的化身。实际上，自性觉性是未被改造的，赤裸的。明时即空，空时即明。明空无别，显空无别。显现时即空，空时即显现。觉性空灵，闪烁不定，观看它时，觉知时即空，空时即觉知。无别而清晰，清晰而空灵，清晰空灵的希望，在明空无执的自然状态中放松，自然解脱。本来就远离一切戏论的边际。
观察三有（藏文：འགྲོ་གསུམ།，汉语字面意思：三界）的生处、住处和去处，并做出决断。首先，观察从何处来，住于何处，最终去向何处，但实际上无法确定。然后，认识到心性是空明无执的，本来就是三身。体性是空性的，是法身，其光彩是清净的。自性是光明的，是报身，如彩虹般自然成就。大悲无碍，如太阳照耀天空，光芒洒向大地，是无碍的化身。实际上，自性觉性是未被改造的，赤裸的。明时即空，空时即明。明空无别，显空无别。显现时即空，空时即显现。觉性空灵，闪烁不定，观看它时，觉知时即空，空时即觉知。无别而清晰，清晰而空灵，清晰空灵的希望，在明空无执的自然状态中放松，自然解脱。本来就远离一切戏论的边际。

【English Translation】
From the dark blue dissolving into the heart, like a reddish-purple mist, the white and red bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་དཀར་དམར།, Literal meaning: White and Red Bindus) then move separately up and down. Breath comes down from the single Ro (a type of breathing technique), igniting the central channel, flames blaze, successively burning the chakras, the whole body filled with fire. Consciousness and awareness then spread outwards, the world filled with fire, burning oneself, visualizing oneself as a burning iron ball, thereby pacifying desire. If obstacles arise, from the navel chakra, flames rise, burning the outer container and inner essence (Tibetan: སྣོད་བཅུད།, Literal meaning: Container and Essence), as well as the aggregates and elements (Tibetan: ཕུང་ཁམས།, Literal meaning: Aggregates and Elements), abiding in emptiness. Again, practice as before, if there is an obstacle of equal parts of the five poisons, visualize the blue Guru dissolving into the heart, transforming into a bindu, dissolving into the navel chakra. Or visualize the blue Guru in the heart of the Guru, then visualize the light dissolving, merging into oneself. Sometimes various appearances of pleasure and pain, hope and fear arise, if visualizing the Guru does not eliminate the obstacles of the five poisons, then practice as follows: In the east, visualize the patterns of water, naturally dissolving like a snake knot. If this still cannot eliminate the obstacles of the five poisons, such as the order of water, then visualize the Guru as a mirror, dissolving into the navel chakra. Visualize the Guru in the form of five lights, focus on it, the light dissolves, merging into oneself. Abide in a state of non-attachment, maintaining it for a day. Then observe the body, mind, and appearances. If the body and mind are separate, then there will be many differences between common and individual, therefore the body and mind are not one, nor is the mind the body, it must be done so that the body is seen as invisible like the mind, and the mind is seen as visible and tangible like the body, but in reality, it is not so. Symbolizing that the mind is not an external appearance, not an outer container and inner essence, nor is it internal. Therefore, the body, mind, and appearances must all be integrated. Observe the place of origin, dwelling, and destination of the three realms (Tibetan: འགྲོ་གསུམ།, Literal meaning: Three Realms), and make a decision. First, observe from where it comes, where it dwells, and where it ultimately goes, but in reality, it cannot be determined. Then, recognize that the nature of mind is empty, clear, and without attachment, originally the three bodies. The essence is emptiness, which is the Dharmakaya, its radiance is pure. The nature is luminosity, which is the Sambhogakaya, naturally accomplished like a rainbow. Great compassion is unobstructed, like the sun shining in the sky, its light spreading on the earth, it is the unobstructed Nirmanakaya. In reality, self-awareness is unmodified, naked. When clear, it is empty, when empty, it is clear. Clarity and emptiness are inseparable, appearance and emptiness are inseparable. When appearing, it is empty, when empty, it is appearing. Awareness is empty and flickering, when looking at it, when aware, it is empty, when empty, it is aware. Indistinguishable and clear, clear and empty, the hope of clarity and emptiness, relax in the natural state of non-attachment, naturally liberated. Originally free from all extremes of elaboration.
Observe the place of origin, dwelling, and destination of the three realms (Tibetan: འགྲོ་གསུམ།, Literal meaning: Three Realms), and make a decision. First, observe from where it comes, where it dwells, and where it ultimately goes, but in reality, it cannot be determined. Then, recognize that the nature of mind is empty, clear, and without attachment, originally the three bodies. The essence is emptiness, which is the Dharmakaya, its radiance is pure. The nature is luminosity, which is the Sambhogakaya, naturally accomplished like a rainbow. Great compassion is unobstructed, like the sun shining in the sky, its light spreading on the earth, it is the unobstructed Nirmanakaya. In reality, self-awareness is unmodified, naked. When clear, it is empty, when empty, it is clear. Clarity and emptiness are inseparable, appearance and emptiness are inseparable. When appearing, it is empty, when empty, it is appearing. Awareness is empty and flickering, when looking at it, when aware, it is empty, when empty, it is aware. Indistinguishable and clear, clear and empty, the hope of clarity and emptiness, relax in the natural state of non-attachment, naturally liberated. Originally free from all extremes of elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་འདི། །ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དང་དེ་ལ་བྲམ་བསྟིམ་པས། རང་བཅས་ཡིན། །དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཡར་ལ་འཚོལ་བའི་རེ་བ་དང་། །མར་ལ་ངན་སོང་འཁོར་བར་ལྷུང་དོགས་པའི། །རེ་དོགས་དང་བྲལ་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་གཅོད། །འཁོར་འདས་ཤན་བྱེད་བེམ་རིག་མགོ་རྟགས་བྱེད། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲོད། །རང་རིག་རང་ངོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་ཁྲིད་ཡིག་གི །ཟིན་བྲིས་ཡང་ཐིག་གཅེས་སྒྲོན་གསལ་བྱེད་འདི། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་། རིགས་ལྔ། ཕྱག་རྡོར་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། འཇོག་པོ། རྒྱལ་པོ་ཛ། ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ། པདྨ་འབྱུང་གནས། །བཀའ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་ལྡུམ་བུ་པ། བི་མཱ་ལ། ཤཱི་ལ་མཉྫུ། མཁར་ཆེན་བཟའ། སྣ་ནམ་པ། གཏེར་སྟེན་ཡབ་སྲས། སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་། སེ་ཉི་མ་བཟང་པོ། སེ་མགར་པ་རྒྱལ་མཚན། སེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཟླ་བ་མགོན་པ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཐུགས་སྲས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་བྱམས་པ་བཟང་པོ། བྱ་བཏང་ཀུན་བཟང་ཉི་མ། རྫོགས་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ། དར་སྡིངས་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །འཕྲིན་ལས་རབ་རྩ་ཚིག་མཆན་བུ་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་
45-6-50
པ། བརྗེད་ངེས་འཇིགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་དེས་བཀོད་པ་དགེ། །གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྐྱེ་སྤྲུལ་ཟུར་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རྒྱས་གང་དེས་བྲིས་པ་ལ། །ནོངས་པ་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིས། མཆིས་ན་ཆོས་སྲུང་ཀུན་ལ་བཤགས། །དགེ་འདིས་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།





【现代汉语翻译】
哦，这个！本来，三身（སྐུ་གསུམ་，Trikaya，the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya）上师就是自心明点，与它融合为一，这就是自性。除此之外，不要期望向外寻找寂静和忿怒等，不要期望向上寻找佛，也不要害怕向下堕入恶趣轮回。断除希望和恐惧这三种二元对立。区分轮回和涅槃，区分觉与不觉的开端。使能取所取自然解脱，使光明母子相会。使自知自识，不造作，达到颅鬘力的境界。这个《究竟密意引导文》的要点，是传承持有者们未曾衰减的口头传承。包括： 普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་，Samantabhadra，Always Good），五部佛（རིགས་ལྔ།，Five Buddha Families），金刚手黑忿怒尊（ཕྱག་རྡོར་སྨུག་ནག་，Vajrapani Black Wrathful），空行母，梵天（ཚངས་པ།，Brahma），帝释天（བརྒྱ་བྱིན།，Indra），世主（འཇོག་པོ།，Lokapala），国王匝（རྒྱལ་པོ་ཛ།，King Dza），释迦·布拉巴（ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ།，Shakya Prabha），莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།，Padmasambhava）。持明者传承的持有者： 毗玛拉米扎（བི་མཱ་ལ།，Vimalamitra），希拉曼殊（ཤཱི་ལ་མཉྫུ།，Shila Manju），卡钦·扎（མཁར་ཆེན་བཟའ།，Kharchen Za），色南巴（སྣ་ནམ་པ།，Sena Nampa），伏藏师父子，桑吉·嘉央桑（སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་།，Sangye Chamzang），色尼玛桑波（སེ་ཉི་མ་བཟང་པོ།，Se Nyima Sangpo），色嘎巴·嘉灿（སེ་མགར་པ་རྒྱལ་མཚན།，Se Garpa Gyaltsen），色仁钦·嘉灿（སེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།，Se Rinchen Gyaltsen），达瓦·贡波（ཟླ་བ་མགོན་པ།，Dawa Gonpo），蒋扬·确吉·嘉灿（འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།，Jamyang Chökyi Gyaltsen），图色·洛哲·嘉灿（ཐུགས་སྲས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།，Thukse Lodrö Gyaltsen），堪钦·强巴桑波（མཁན་བྱམས་པ་བཟང་པོ།，Khenchen Champa Zangpo），嘉当·衮桑·尼玛（བྱ་བཏང་ཀུན་བཟང་ཉི་མ།，Jateng Kunsang Nyima），佐钦·竹扎桑波（རྫོགས་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ།，Dzogchen Drukdra Zangpo），达丁巴·成列·伦珠（དར་སྡིངས་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ།，Dardingpa Trinle Lhündrup）。成列·饶匝的明晰注释，是金刚之语。为了避免遗忘的恐惧，所有显现都在其自身处解脱，以此而造善。娘·嘉纳·古玛ra（གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་，Nyag Jñanakumara）的转世祖钦·蒋扬喇嘛（ཟུར་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ།，Zurchen Jamyang Lama）所写。如有错误，向吉祥咒的护法一髻佛母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིས།，梵文：Ekajati，梵文罗马拟音：Eka-jati，汉语字面意思：一发母）和所有护法忏悔。愿此善行使一切众生获得普贤王如来的原始之地。萨瓦芒嘎拉！
 

【English Translation】
Oh, this! Originally, the Trikaya (སྐུ་གསུམ་，the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) Lama is the self-mind bindu, and merging with it is the self-nature. Apart from that, do not expect to seek peace and wrath, etc., externally, do not expect to seek the Buddha upwards, and do not fear falling into the lower realms of samsara downwards. Cut off these three dualities of hope and fear. Differentiate between samsara and nirvana, differentiate between the beginnings of awareness and unawareness. Make the grasped and the grasper naturally liberated, make the mother and child of luminosity meet. Make self-knowing and self-recognizing, unfabricated, reach the state of the Skull Garland Power. The key point of this 'Ultimate Meaning Guidance Text' is the unbroken oral transmission of the lineage holders. Including: Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་，Always Good), the Five Buddha Families (རིགས་ལྔ།), Vajrapani Black Wrathful (ཕྱག་རྡོར་སྨུག་ནག་), Dakini, Brahma (ཚངས་པ།), Indra (བརྒྱ་བྱིན།), Lokapala (འཇོག་པོ།), King Dza (རྒྱལ་པོ་ཛ།), Shakya Prabha (ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ།), Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།). Holders of the Vidyadhara lineage: Vimalamitra (བི་མཱ་ལ།), Shila Manju (ཤཱི་ལ་མཉྫུ།), Kharchen Za (མཁར་ཆེན་བཟའ།), Sena Nampa (སྣ་ནམ་པ།), Tertön father and son, Sangye Chamzang (སངས་རྒྱས་བྱམས་བཟང་།), Se Nyima Sangpo (སེ་ཉི་མ་བཟང་པོ།), Se Garpa Gyaltsen (སེ་མགར་པ་རྒྱལ་མཚན།), Se Rinchen Gyaltsen (སེ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།), Dawa Gonpo (ཟླ་བ་མགོན་པ།), Jamyang Chökyi Gyaltsen (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།), Thukse Lodrö Gyaltsen (ཐུགས་སྲས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།), Khenchen Champa Zangpo (མཁན་བྱམས་པ་བཟང་པོ།), Jateng Kunsang Nyima (བྱ་བཏང་ཀུན་བཟང་ཉི་མ།), Dzogchen Drukdra Zangpo (རྫོགས་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ།), Dardingpa Trinle Lhündrup (དར་སྡིངས་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ།). Trinle Rabtsa's clear commentary is the Vajra words. To avoid the fear of forgetting, all appearances are liberated in their own place, thereby creating goodness. Written by Zurchen Jamyang Lama (ཟུར་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ།), the reincarnation of Nyag Jñanakumara (གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་). If there are errors, I confess to the Dharma protector Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིས།，梵文：Ekajati，梵文罗马拟音：Eka-jati，汉语字面意思：一发母) and all Dharma protectors. May this virtue enable all beings to attain the primordial ground of Samantabhadra. Sarva Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

